MON GRAND VOYAGE : ETHIOPIE 1976-78 : 20 mois à travers 10 pays
MY GREAT TRIP : ETHIOPIA 1976-78 :
20 Months across 10 Countries
EPILOGUE – GLOSSAIRE – QUIZ – DERNIERES NOUVELLES
EPILOGUE – GLOSSARY – QUIZ – LATEST NEWS
Si vous arrivez directement sur cette page, lisez ensuite LA PAGE D’INTRODUCTION ET LE SOMMAIRE.
If you arrive directly at this page, please read THE INTRODUCTION PAGE AND THE CONTENTS afterwards.
EPILOGUE
Dans les tout premiers jours suivant mon retour à Rouen, je prépare ma réinstallation en France. A l’Inspection Académique, je dépose des vœux départementaux concernant la prochaine année scolaire. Comme il y avait assez peu à dépenser pour moi en Ethiopie, j’ai pu économiser sur mon traitement versé en France: J’ouvre un plan d’épargne logement et je m’offre une voiture. Mais j’achète celle-ci en “transit temporaire” (plaques rouges) car j’espère toujours pouvoir repartir. Pendant cet été de 1978, je récupère, annote soigneusement et classe films et photos. De toutes les images que j’ai fait parvenir en France, aucune ne sera perdue. Je me rends également au Ministère des Affaires Etrangères lors d’un déplacement à Paris pour proposer mes services hors de France pour la rentrée, notamment à Djibouti. Je fais valoir que je connais ce dernier endroit et “comment cela s’y passe” (voir Episode 28). Mais aucune de mes demandes pour l’étranger n’a abouti et n’aboutira. Il est vrai que je n’ai obtenu de la part de mes supérieurs hiérarchiques en Ethiopie qu’une note finale moyenne, pas pour des motifs professionnels, mais pour mes façons pas toujours assez formelles.
Je retrouve donc un poste dans une école en Normandie. Un jour de janvier 1979, la directrice entre dans la classe: « On vous demande au téléphone, je garde la classe ». C’étaient les services du Ministère des Affaires Etrangères pour une proposition de départ sous bref délai à Djibouti et je devais me décider tout de suite. J’étais déjà bien réinstallé et je ne tenais pas à abandonner la classe ainsi. Cela aurait été aussi un coup pour ma famille. Pris de court, j’ai dit non. Avec le recul du temps, je me dis que j’aurais dû accepter. Ma vie aurait probablement été toute différente. J’aurais pu facilement retourner en Ethiopie et continuer les beaux voyages. Mais les conditions de vie et de travail étaient difficiles à Djibouti et je n’aurais peut-être pas “tenu le coup”.
Aux vacances de Noël 1978-79, Jean-Noël, qui a retrouvé sa région de Savoie, vient passer une semaine avec moi au Havre, où je me suis installé. Nous allons au port voir le paquebot France amarré à son quai, lors d’une exceptionnelle vague de froid. Durant cet hiver, je revois aussi Christian et Danielle, qui habitent dans l’Oise. Aux vacances de Pâques 1979, je fais un séjour chez Jean-Noël à Albertville, et je vais aussi voir Jean-Luc et Dominique, qui résident près de Lyon. Mon camarade savoyard et moi nous verrons ensuite des dizaines de fois jusqu’à maintenant.
Je n’ai donc pas rebondi, je ne suis pas reparti travailler à l’étranger et je ne suis à ce jour jamais retourné dans aucun des pays visités lors de mon grand voyage. Mais cette étonnante expérience m’a formé et profondément marqué, d’une manière positive. Je souhaite à tout jeune, garçon ou fille, d’avoir la possibilité, le goût et la volonté d’en faire autant.
Je voudrais essayer d’analyser un peu les raisons pour lesquelles j’aimais tant ma vie en Ethiopie. Ce n’était pourtant pas toujours avantageux: Je n’ai par exemple jamais eu de voiture ni de télévision dans ce pays. Les possibilités de déplacements étaient limitées, les libertés réduites, le couvre-feu strict, l’approvisionnement peu diversifié, les communications et les services postaux pas toujours pratiques. Les occasions de contacts avec la population locale, surtout au Harrar, demeuraient très limitées à cause des barrières linguistique, culturelle et sociale. Les distractions étaient assez rares, même à Addis. Dans les rues, nous étions souvent sollicités par des personnes espérant se procurer un peu d’argent. Cela pouvait devenir irritant mais nous avions appris à dialoguer avec ces gens ou à les repousser gentiment mais fermement s’il le fallait. Entre Français à Addis, l’indifférence ou la condescendance n’étaient pas rares. Mes débuts à Harrar en décembre 1976 et à Addis en août 1977 n’ont pas été si faciles mais j’ai appris à aimer ces deux cadres de vie. Mon travail était agréable, avec un rythme nettement moins soutenu que ce que j’ai connu par la suite en France. J’ai pu trouver quelques bons camarades pour partager d’agréables moments. Je trouvais passionnante, bien que parfois dramatique, la page d’histoire que le pays était en train d’écrire. J’aimais l’exotisme et le climat ensoleillé du pays, bien qu’à Addis sans voiture, il fallait souvent avoir un parapluie à portée de main. Etant un peu livré à moi-même, surtout la seconde année, je ressentais avec plaisir l’affranchissement de certaines contraintes vécues en France, et tous ces changements de façon de vivre étaient perçus de façon positive. Bien que notre niveau de vie fût très simple, notre statut social était relativement plus élevé que ce qu’il était en France, et nous nous sentions moins “anonymes” que dans la mère patrie. Nous pouvions par exemple être invités à un cocktail ou à un dîner à un consulat ou dans un grand hôtel. La phrase suivante, d’une de mes lettres à ma famille (16 mai 1978) résume bien ma façon de voir les choses à cette époque: « Ici, bien qu’il y ait beaucoup d’inconvénients, j’ai à peu près tout ce qu’il me faut, et je n’ai pas de soucis ». Sachant que j’étais là-bas pour un temps limité, je voulais en profiter au maximum.
EPILOGUE
During the first days of my return home in Rouen, I prepare my settling back in France. At the School Inspectorate, I apply for jobs in several places in my département for the next school year. As there was little money for me to spend in Ethiopia, I managed to save from the salary paid into my account in France: I open a new saving account intended to buy myself lodgings later, and I purchase a car. But I buy the latter with red number plates (with payment of the taxes delayed) for I still hope I’ll be able to set off again. During this summer of 1978, I recover, annotate carefully and file movie films and photos. None of the pictures I dispatched to France got lost on their way. I also go to the Ministry of Foreign Affairs, at the time of a short trip to Paris, to apply for jobs abroad at the beginning of the next school year, especially in Djibouti. I point out that I know the latter place and “how it goes there” (see Part 28). But none of my applications for working abroad will succeed. But, that’s right, I have only obtained a medium final mark from my immediate superiors in Ethiopia, not on professional grounds but for my ways, not always formal enough.
I find myself teaching in a school in Normandy, then. Once, in January 1979, the headmistress comes into the classroom: ‘You’re wanted on the phone, I’ll look after the class’. It was a call from the services of the Ministry of Foreign Affairs, who offered me a post in Djibouti. But I had to give my answer at once, and to leave almost straight away. I had settled back and was used to my new life, then, and I didn’t want to abandon the class like that. It would have been a blow for my family as well. Caught unawares, I said no. But now I think I should have accepted it. My life would probably have been very different. I could have gone to Ethiopia again easily and carried on with the nice trips. But conditions of life and work were difficult in Djibouti and perhaps I wouldn’t have held out.
At the time of the Christmas holiday 1978-79, Jean-Noël, who has joined his region of Savoy again, comes to spend a week with me in Le Havre, where I have settled down. We go and see the liner France moored to its quay in the harbour, at the time of an exceptional spell of cold. During this winter, I also see Christian and Danielle again. They live in Oise département. During the Easter holiday 1979, I stay eight days with Jean-Noël, in Albertville, and I also visit Jean-Luc and Dominique, who live near Lyons. My Savoy companion and I will see each other a few dozen times again, up to now.
So I didn’t bounce, I didn’t start off to work abroad again, and I’ve never come back to any country visited at the time of my “great trip” yet. But this surprising experience formed and deeply marked me, in a positive way. I wish every young man or woman the opportunity, the taste and the will to do the same.
I’d like to try to analyse a little the reasons for which I liked my life in Ethiopia so much. It was not always very attractive, though. For example, I never had television or a car in that country. Liberty and the possibilities of moving around were limited, the curfew was strict, supplying little varied, communications and postal services not always convenient. The opportunities of contacts with the local population, especially in Hararghe, remained very limited because of the linguistic, cultural and social barriers. Distractions were rather rare, even in Addis. In the streets, we were often approached by people trying to get a little money. It could become irritating, but we had learnt to talk to them or to push them away kindly but firmly. Between French people in Addis, indifference and condescension were not uncommon. When I started in Harar in December 1976 and then in Addis in August 1977, it was not so easy but I learned to like my life in those two places. My work was pleasant, with a pace markedly slower than what I knew in France afterwards. I managed to find a few good companions to share pleasant moments. I found the page of history the country was writing entrhalling, albeit sometimes tragic. I liked the country’s exoticism and sunny climate, although in Addis without a car, you often needed an umbrella at hand. Being a little left to myself, especially in the second year, I felt with pleasure emancipation from some constraints experienced in France, and all those changes of way of living were felt positively. Although our standard of living was very simple, our social rank was relatively higher than it was in France, and we felt less impersonal there than in the homeland. For instance, we could be invited to a cocktail party or a dinner in a consulate or a first-class hotel. The following sentence, from a letter to my family (16 May 1978) sums up the way I saw the things at that time well: ‘Here, although there are a lot of drawbacks, I’ve got nearly everything I need and I’m living free of worries’. Since I was there for a limited time, I wanted to make the most of it.
PETIT GLOSSAIRE (A) = Amharique, langue majoritaire en Ethiopie.
Abeba (A): Fleur.
Abiot (A): Révolution.
Abouna (A): Chef de l’Eglise chrétienne éthiopienne.
Addis (A): Nouveau, nouvelle.
Amba (A): Montagne aux parois abruptes (et au sommet aplati, pouvant servir de refuge aux époques troublées).
Anbessa (A): Lion.
Baka (A): Ca suffit, c’est tout, c’est fini.
Bet (A): Maison.
Bouna (A): Café. Cette plante serait originaire d’Ethiopie.
Le Derg(ue) (A): ‘Comité’. La junte militaire communiste au pouvoir en Ethiopie à l’époque (voir le début de l’Episode 8). A son passif: les milliers de morts de la terreur rouge. A son actif: la promotion d’un idéal de justice sociale, et la gestion habile, menant le pays à la victoire, lors de la guerre de l’Ogaden.
Farendji (A): Etranger. C’est l’un des tout premiers mots que l’on apprend en arrivant en Ethiopie.
Foundouk: Petit caravansérail, auberge, au Yémen.
Ganna ou Genna (A): Le Noël éthiopien, qui tombe le 15 ou le 16 Tahesas (6 ou 7 janvier du calendrier grégorien).
Gari (A): Carriole légère à deux roues, tirée par un cheval et utilisée comme taxi, surtout par les gens du pays, dans toutes les villes d’Ethiopie à l’époque, sauf à Addis.
Injéra (A): A la base de l’alimentation, c’est une sorte de grande crêpe, assez fade et acide. On la sert sur un grand plateau, posé sur un support en vannerie servant de table, et on se sert tous ensemble avec les doigts. On l’accompagne d’une sauce très épicée, et suivant ses moyens, d’oeufs durs, de viande et d’une sorte de fromage, le tout étant servi dessus à la fois.
Kebelé (A): Comité de quartier. Créés par le Derg en 1975, les kebelés existent toujours en 2012 et disposent de pouvoirs étendus.
Kéremt (A): La saison des pluies (de fin juin à septembre).
Khan: Caravansérail, grande auberge pour caravanes (de chameaux).
Khat: Arbuste dont on mâche les feuilles aux vertus euphorisantes, prisé par certains principalement dans la Corne de l’Afrique et au Yémen.
Kokeb (A): Etoile.
Krar (A): Sorte de lyre éthiopienne. Voir ICI.
Mamité (A): Gouvernante éthiopienne. Elle fait le ménage et le lavage, mais aussi les courses et la cuisine. Tous les gens d’un certain statut social sont tenus d’en avoir une.
Maskal (A): Croix.
Mesfin (A): Duc. La porte du duc de Harrar (Episode 4, 7e photo), fut nommée en l’honneur du prince Makonnen, second fils de l’empereur Hailé Sélassié. Le gouvernement révolutionnaire au pouvoir n’a pas jugé utile, pendant toute la période de mon séjour à Harrar, d’effacer cette inscription, souvenir de l’Ancien Régime.
Talla (A): Boisson peu alcoolisée, de couleur brune, à base de grains, parfois comparée à la bière.
Tedj (A): Sorte d’hydromel, de couleur jaune d’or.
Teff (A): Céréale à très petits grains, base de l’injéra.
Timket (A): L’Epiphanie éthiopienne (12 jours après Ganna).
Toukoul (A): Habitation traditionnelle, ronde, au toit de chaume, bien intégrée à son environnement.
Wat ou Wot (A): Sauce rouge très forte accompagnant l’injéra.
Zabagna (A): Gardien. Chaque immeuble ou villa en a deux: un de jour et un de nuit.
SMALL GLOSSARY (A) = Amharic, the majority language in Ethiopia.
Abeba (A): Flower.
Abiot (A): Revolution.
Abuna (A): The head of the Christian Church of Ethiopia.
Addis (A): New.
Amba (A): A steep-sloped flat-topped mountain (which could be used as a refuge in troubled times).
Anbessa (A): Lion.
Baka (A): That’s enough, that’s all, it’s over.
Bet (A): House.
Buna (A): Coffee. This plant is said to be native to Ethiopia.
Derg(ue) (A): ‘Committee’. The communist military junta in power in Ethiopia in those times (see the beginning of Part 8). They are responsible for thousands of people killed at the time of the red terror. To their credit: the advancement of an ideal of social justice, and the clever management in the Ogaden war, leading the country to victory.
Farenji (A): Foreigner. It’s one of the very first words you learn when you land in Ethiopia.
Funduk: A small caravanserai, an inn, in Yemen.
Ganna or Genna (A): The Ethiopian Christmas, which falls on the 15th or the 16th of Tahesas (6th or 7th of January in the Gregorian calendar).
Gari, or gary (A): A horse-drawn two-wheeled light cart used as a taxi, mainly by the locals, in all Ethiopian towns in those times, except Addis.
Injera (A): The staple food in Ethiopia, a kind of big pancake, rather insipid and acid. It’s served on a large dish, put on a basketwork support used as a table, and everybody together helps themselves with their fingers. One eats it with a very hot sauce, and if one can afford, with hard-boiled eggs, meat and a kind of cheese, everything served on it at the same time.
Kebele (A): Neighborhood association. Created by the Derg in 1975, the kebeles still exist in 2012 and have important powers.
Keremt (A): The rainy season, from the end of June to September.
Khan: A caravanserai, a large inn for camel caravans.
Khat: A small tree whose euphoria-giving leaves some people like to chew, mainly in the Horn of Africa and in Yemen.
Kokeb (A): Star.
Krar (A): A kind of Ethiopian lyre. See HERE.
Mamite (A): An Ethiopian housekeeper. She cleans and washes, and also does the shopping and the cooking. Everyone with some social standing must have one.
Maskal (A): Cross.
Mesfin (A): Duke. The Harar Mesfin Ber (Gate of the Duke of Harar) was named in honour of Prince Makonnen, the second son of Emperor Haile Selassie (see Part 4, 7th photo). The revolutionary government in office didn’t deem it necessary, for my whole stay in Harar, to obliterate this inscription, and Old Regime memory.
Tella (A): A little-alcoholic brown drink, made from grains, sometimes compared with beer.
Tej (A): A sort of gold-coloured mead.
Teff (A): A cereal with very small seeds, used to make injera.
Timket (A): The Ethiopian Epiphany (12 days after Ganna).
Tukul (A): A traditional roof-thatched round dwelling, well integrated in its environment.
Wat or Wot (A): A very hot red sauce going with injera.
Zabagna (A): A guard. Every building or detached house has got two of those men: one for the day and another for the night.
QUIZ
Terminons par un jeu. J’enverrai UN BEAU CADEAU, sous forme numérique, à toute personne qui répondra correctement aux 13 questions ci-après. Identifiez les villes ou localités correspondant aux photos ci-dessous et à leur légende, et écrivez leur nom sur le formulaire ci-après dont vous ferez un copier-coller sur un courriel que vous m’enverrez ici: huberaime@hotmail.fr
Vous recevrez, si vous avez “tout bon”, un montage des plus belles photos de mon grand voyage. L’orthographe ne compte pas. Attention, pour compliquer un peu, les clichés et leur numéro ne sont pas présentés dans l’ordre chronologique.
1: Afrique profonde:
2: La “ville fantôme”:
3: La “ville de Babar”:
4: Les angelots au plafond sont dans cette ville:
5: La ville-forêt, ou Nouvelle Fleur:
6: Où se trouve le temple des Obélisques?:
7: La “belle galette dorée”:
8: Les immeubles “qui ont poussé tout seuls”:
9: La ville qui doit tout au chemin de fer:
10: Cette localité possède plusieurs jolis lacs:
11: Ce site porte les traces de trois millénaires:
12: Eglises monolithes:
13: Pour terminer: Que signifie cette inscription?:
QUIZ
Let me complete this work with a game. I’ll send a digital NICE PRESENT to anybody who answers correctly the 13 questions (below). Identify the towns or localities corresponding to the photos (below) and their captions, and write their names on the form (below) which you’ll copy and paste on an e-mail you’ll send me here: huberaime@hotmail.fr
You’ll receive, if everything is right, a photomontage made from the best pictures of my “great trip”. Spelling is not important. Careful, to make it a bit more difficult, the photos and their numbers are not presented in chronological order.
1: Deep Africa:
2: The “ghost town”:
3: An African town with a very British look:
4: The cherubs on the ceiling are in that town:
5: The forest town, or New Flower:
6: Where is the Temple of the Obelisks?:
7: The “beautiful round flat golden cake”:
8: The blocks of flats which “have grown by themselves”:
9: The city which owes everything to the railway:
10: This locality conceals several nice lakes:
11: This place bears the marks of three millennia:
12: Monolithic churches:
13: A last question, but not the least: What does this inscription mean?:
DERNIERES NOUVELLES
03 Fév. 2012. Le but de mon travail est double: laisser mon témoignage, et trouver ou retrouver des personnes intéressées ou concernées par le sujet. Ces deux objectifs se rejoignent car ces gens pourraient, par leurs apports, me “rafraîchir la mémoire” et contribuer à l’amélioration de mon compte-rendu. La publication de mon récit sur Internet m’a permis de retrouver Michel S., grâce à qui je suis maintenant aussi en contact avec Rémi B., Yveline F. et Francis O. Je remercie vivement Michel et espère de nouveaux développements d’amitiés retrouvées pour bientôt. Il est possible que des gens ne m’aient pas trouvé intéressant sur le moment, mais je n’avais que vingt ans quand je suis arrivé en Ethiopie et il y a “prescription” après si longtemps. J’aimerais beaucoup retrouver Jean-Luc B., Marie-Josée S., Christian M., Roland R., Jean-Yves C., les militaires du Camp Français de Harrar, ainsi que toute autre personne dont j’ai croisé le chemin là-bas. J’ai eu très peu de réactions de la part des Ethiopiens jusqu’à maintenant. Pourtant c’est en premier lieu pour eux que j’ai fait la version anglaise! Leurs contributions, voire leurs critiques, me seraient précieuses. Je suis également volontaire pour collaborer à un éventuel autre travail sur le sujet (je peux fournir documents et témoignages, mais attention, pas de re-publication de mes éléments sans mon autorisation préalable au cas par cas) et je suis aussi équipé pour scanner bénévolement et traiter numériquement vos diapositives, négatifs et documents papier. N’hésitez donc pas à vous manifester, car ces jours de retrouvailles sont autant de grands moments! Et puis pourquoi attendre? Nous ne sommes pas éternels. Découvrez, faites découvrir mon travail, laissez un commentaire ou écrivez-moi! huberaime@hotmail.fr
LATEST NEWS
03 Feb. 2012. The purpose of my work is double: I want to leave my account, and to find or meet again some people interested or involved in the matter. These two aims concur for those people could, through their information, refresh my memory and contribute to the improvement of my account. The publication of my story on the Internet has enabled me to meet Michel S. again, through whom I’m now also in touch with Rémi B., Yveline F. and Francis O. I thank Michel very much and hope I can take up with other friendly relations again soon. Perhaps some people didn’t find me interesting at that time, but I was only twenty when I first arrived in Ethiopia, and it’s time for ‘prescription’ after all those years. I’d love to meet Jean-Luc B., Marie-Josée S., Christian M., Roland R., Jean-Yves C., the Harar French Camp servicemen again, and also any person who crossed my way there. I’ve got very few reactions from Ethiopians so far. However, it’s firstly for them that I wrote the English version! Their contributions, even their criticisms, would be precious. I’m also willing to collaborate on any other work about the subject (I can provide documents and accounts, but I don’t want you to republish any of my stuff without my preliminary permission, at any rate) and I’ve got the equipment for digitizing your slides, negatives and paper documents for nothing. So don’t hesitate to turn up, for those reunion days are as many great moments! Why wait? We aren’t eternal. Have a view of my work, share the link and please leave a comment or write to me! huberaime@hotmail.fr